KADA POEZIJA U SUTON ME BDIJE
Polaskano upijam svježe trnce hladnog roja
Let zimnih svjetala me mazno opija
Oko mog Polidora usnulog mazno se uvija
Pa hripa od ljepote ustreptalog Svemira
A ja zavedena igrom vretenastog plavetnila
I vodoskocima sunca noćnih sanjarija
Izranjam iz rastvorivog bunila, smognog sivila
To poezija bdije me u suton da bi me srčano izmislila.
Ptice se tope u ovoj osami bisernoj
Staklenih perli umivenih, uzrujalo rascvjetalih
Nemirno ih gajim u ovu noć azurnu
Snjegovima snujem plavo svako sutonje stablo
Što injem drijema, vjetrom daška nijema
Gdje Polidor medni iznjedruje vatromet ledni
I jedna nimfa snena treperi sjenkama raspršena
Ta ju poezija miluje u suton, čežnjom okrepljena.
ŠTAKOREVA POEMA
Postojim simultano, egzistiram postojano
U raljama zviždućih ptica jednokrilatih
Riječ je štakor
U kandžama Komoda zmaja ja vilenim
Preobražavam zmajeve u letke crvave
U gnjile uobrazilje, priče ganutljive
Riječ je štakor.
Zveket stabala bezbožnjih, prasak zidova ispruženih
Smirajima ja plazim se gromoglasno, dršćem pakosno
Riječ je štakor.
Mazim se gnjevno, ježim se svemoćno.
Od svih jarstava ispijam ponajbolja
Riječ je štakor.
Zazirem od prezira jezivih, robusnih utroba ljenjivih
Palim dragulje svijeća okrnjenih, trepavice cvjetova gluhih
Riječ je štakor.
Gazim stopala sopstva
Da bih se strgla od vlastita ropstva
Riječ je štakor.
PREDSKAZANJA
Zarozana brda nad izbjeglim nebesima
Radoznalo nas maze ponad slutnji Mojmila
Poderani oblačci cupkaju gdje kud koji
Utrnule maline grčevito se stišću
Sivoružičasto paperje svira u sumrak
Strelice neba voljene i jerko purpurne.
LES PREDICTIONS
Les montagnes plissées au-dessus des cieux réfugiés
Elles nous caressent par-dessous des prédictions de Mojmilo
Petits nuages déchirés rebondissent par-là
Les framboises engourdies se côtoient convulsivement
Les plumes gris et rose jouent au crépuscule qui reflète
Les flèches célestes, aimées et divinement violettes.
Lepeza snoviđenja
Svaki krak lepeze je jedno šarenilo života
Svako šarenilo jedan period snoviđenja
Svako snoviđenje je ja nije
Jer da jeste, snoviđenja nije.
L’évantail de phantasmagories
Toute branche de l’évantail est une coloration de la vie
Toute coloration est une période de phanrasmagorie
Toute phantasmagorie est un « moi » qui n’est pas
Car s’il est , phantasmagorie n’est point.
JA SAM TI
Užurbano letim i puštam da me rascvjetaju Nemiri
Svjetlost svijeta obasjava hiljadu svjetlaca
Kratki su uzdasi zašećerena Pakla u Vremena Ljubavna
Stijene pogođene nebeskim nesmislima
Plamteće duše plešu moju krutu bljedoću
Moj usnuli Polidor se šeće tankoćutno
Topim se u Ambroziji ugaslo
Rascvjetala Zona razdvaja niti mojeg pelina.
MOI-C’EST TOI
Je vole rapidement en laissant mes Agitations s’épanouir
La lumière du monde illuminé par des millions de lucioles
Les soupirs de l’enfer Sucré sont courts pendant Le Temps de l’Amour
Les rochers sont frappés par des ciels insensés
Les âmes flamboyantes dansent ma dure pâleur
Mon Polidor ensomeillé se promène sensiblement.
Je fons dans L’Ambrosie, je flétris
La Zone fleurie sépare les fils de mon absinthe.
SVIJET FRANCKOLILIJANOVSKI VI
Stvaram neostvareno
Od svih krinki već viđeno
Vrckav sam mag, čeznutljiv vrag
Reoživljavam sterilno, postojim nepostojano.
Tvoja sam maska,
Bijah svoja nekunoćno
Snena sam varka
Što me pogodi usred
Vreo sam Led.
Poljupcima pljujem žudnju
Da zdrobim tvoju kudnju
Što me zdušno satirala
Da bih se s njome ophrvala.
Poklik munje
Moje ezoterične slutnje počivaju na žednim stropovima
Vrijeme gubi na moći, iznemoglo čavrlja sa mjesecom
Mjesec sniva dugine laste u vrelo proljeće
Proljeće kiselo grakće nad jedrim maslačcima-zmajevima
Maslačci-zmajevi sipaju svice lepršavo podređene jednom snu
San snuje sebe i šapće
Sopstvo to delirijumski kosmos je.
LE CRI D’UN FOUDRE
Mes pressentiments esotériques reposent sur des plqfonds assoiffés
Le temp perd son pouvoir en bavardant épuisé avec la lune
La lune rêve des hirondelles faites d’arc-en-ciel
Le printemps hurle aigrement sur des pissenlits-dragons ronds
Les pissenlits-dragons versent des lucioles subordonnées à un rêve
Un rêve rêve de lui-même en chuchotant
Un cosmos est-il lui-même délirant?
S onu stranu nesklada
Tišti me nutarnja kiša
Jutarnji odjeci su noćni poklici
Vrišti me vanjska gomila silna
I puštam da me bodri lutnja svilna
Kroz kipnuće svebojno slijedi uzdahe
Spasonosno prigušujuće, klimavo znane,
Odvajkada rasprostranjene
De l’autre côté de divergence
Je suis troublée par une pluie intérieure
Les échos matinaux résonnes encore de hurlements nocturnes
Une foule à l’extérieure me crie sa fureur
Je laisse l’errance de soie veiller sur moi
Mon ébullition multicolore succède à mes soupirs
Soulagement étouffés, vaguement décryptés
Répandus naguère en un rêve.
SVIJET FRANKOLILIJANOVSKI V
Moje riječi su tvoje monokle, čuvstva nečulna
Žarkost tvoga inja opipljiva, postojana
Bubamarin larve hram kontinuiran, bolno bezbolan
Tvoje krilo dvokrilato leluja u ovom kobnom karnevalu impresivnom
Klica se rastvara u vortexu vibrirajućem znatnom
Zalazi li, izlazi li Sunce u tom karnevalu?
U zasljepljujućoj mašti ništa nije znano.
Mes mots sont tes monocles, les sens insaisissables
Flemme ardente de ton givre persistant et tangible
Le temple des larves de coccinelles continu douloureusement sans douleur
Ta double aile flotte dans ce carnaval maléfique impressionniste
Un germe se dissout dans un vortex vibrant non-marginaliste
Le Coucher du Soleil est-il le Lever du Soleil ?
L’imagination fulgurante n’est jamais pareille.
Le monde Franckolilien VI
Je réalise l’irréalisable
De tous ces masques déjà vus
Je suis un mag coquin, un diable impatient
Qui se réanime stérilement
J'existe inexistante.
Je suis ton masque
J'étais jadis le mien
Je suis une farce rêveuse
Qui m'a battue au Milieu
Je suis ta Glace chaude.
Je punis ma luxure par des baisers
Afin de brover tes grondements
L'amour divin me battait merveilleusement
Pour enfin nous mettre à l’unisson.
SVIJET FRANCKOLILIJANOVSKI IV
Pokušaš li me dodirnuti
Ja ću opet nestati
Pokušaš li me spasiti
Ja se neću oduprijeti.
Postajem žena od gline,
Tanana i prozračna
Duša lebdi tijela nepomična
Mazi moje Nježnosti užegle.
Tvoja sam žena od gline
Nasjeckana na sreću, opijena ljubavi
Čuvstva su naša blažene zapovijedi
Mlad zelen hram u svoj svojoj odvažnosti
LE MONDE FRANCKOLILIEN IV
Si tu essaies de me toucher
Je m’abstiendrai plutôt
Si tu essaies de me sauver
Je disparaîtrai à nouveau
Je deviens ta femme d’argile
Effilée et transparente
Mon âme plane, mon corps immobile
Elle caresse toutes les Tendresses émouvantes.
Je suis ta femme d’argile
Hachée par la joie, enivrée d’amour
Nos sensations sont nos ordres subtils
Un jeune Temple verdoyant dans sa bravoure
.....................
Autorica : Dalila Krasnić (Francuska)
KNSINFO/10.7.2021.god.